Traduction vers le français et référencement
English

Localisation de site web


Approches de traduction de sites web

Les sites web peuvent être traduits de plusieurs manières en fonction de votre capacité à pouvoir exporter, extraire ou fournir le contenu ou les fichiers sources à traduire. Chaque méthode comporte ses avantages et ses inconvénients pour vous et moi. Mon tarif varie donc en fonction du format et des contraintes de chaque approche.

Traduction de documents au format Word, Excel ou PowerPoint

Il s’agit de l’option la plus simple. Vous m’envoyez les fichiers avec le contenu de votre site web dans un document Word (ou csv ou xls) et je compterai le nombre de mots afin de vous proposer un devis. Une fois ce dernier accepté, je vous renverrai la traduction vers le français dans le délai imparti. wordexcelpowerpoint 150x82 Localisation de site web Si les fichiers à traduire contiennent du code (p. ex. : xml, html ou php), j’exclurai toutes les parties ou balises non traduisibles du décompte final.

Vous pouvez également m’envoyer un export de la base de données MySql ou format CSV ou autre si cela vous facilite les choses. J’accorde éventuellement des remises en cas de documents très répétitifs ou de volumes très importants à traduire. Veuillez noter que mon décompte de mots n’est pas nécessairement le même que celui indiqué par MsWord, car j’utilise des logiciels de comptage différents comme Trados et Practicount.

Traduction des pages web dans votre CMS

Si l’envoi de documents Word ou Excel n’est pas possible et si vous préférez que je traduise directement dans votre Système de gestion du contenu (CMS), cela ne me pose aucun problème. cms 150x150 Localisation de site web Je maîtrise parfaitement WordPress, pour ne citer que cet exemple, mais je peux facilement m’adapter à d’autres systèmes comme Joomla et Drupal, pour autant que je reçoive des consignes claires sur la marche à suivre.

Mes connaissances approfondies en informatique me permettront de comprendre rapidement votre CMS personnalisé. Cependant, comme il m’est impossible d’utiliser des outils d’aide à la traduction comme Trados, le prix au mot pourrait être légèrement supérieur à celui que je pratique pour une traduction dans les fichiers Word ou HTML.

Traduction de site sur la base d’une url

Je peux traduire directement les sites web dans les fichiers html ou php grâce à une série d’outils (Trados ou Wordfast) qui protègent le code source et me permettent de me concentrer website creation 150x110 Localisation de site web uniquement sur le texte ou les segments à traduire. Je maîtrise le code html et php et pourrai également reconnaître les variables. Sachez toutefois que les fichiers obtenus par téléchargement de votre site web ne sont pas nécessairement les fichiers adéquats. Il est donc préférable d’envoyer les fichiers sources de toute façon en les demandant à votre webmaster.

Traduction des images d’un site web

Il est préférable de ne pas intégrer du texte dans des images si vous souhaitez localiser votre site web en français ou dans une autre langue, car cela complique la localisation du site. Si toutefois vous avez des images ou des présentations Flash contenant du texte, je vous renverrai la traduction de ce texte dans un fichier Excel comportant deux colonnes. travel services 150x150 Localisation de site web L’une avec l’original, l’autre avec la traduction. Malheureusement, mes connaissances en logiciels de PAO étant assez limitées, je ne pourrai pas intégrer les traductions directement dans les images pour vous.

Ma principale combinaison de traduction est anglais-français. Je traduis également au départ du néerlandais et de l’espagnol, et je propose aussi des services de traduction professionnelle vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le néerlandais et l’italien grâce à un réseau de traducteurs de confiance.

Tarifs de traduction de sites web

Le nombre de mots pouvant varier de façon significative d’une page à l’autre, mes tarifs sont calculés en fonction du nombre de mots présents dans le texte à traduire. C’est également pour cette raison qu’il est recommandé de m’envoyer le(s) document(s) à traduire pour que je puisse évaluer facilement le projet. iStock 000017134046XSmall 150x150 Localisation de site web De façon générale, je facture en moyenne 0,11 EUR ou 0,14 USD le mot pour un délai de livraison normal et j’applique une facturation à l’heure de 30 EUR / 40 USD pour les services de relecture.

Michaël Bastin
Traducteur professionnel anglais/français – Chef de projet de traduction et référenceur multilingue.

Mes Tweets

LinkedIn

Si vous souhaitez voir mon profil Linkedin, cliquez sur ce bouton.

Michael Bastin sur Linkedin

Contactez-moi !

  • user_white Michael Bastin, EPS D-3278
  • user_white 8260 NW 14th Street
  • speech_white Doral, Florida 33126
  • mail_white mikebastin@gmail.com

Réseaux sociaux:

Scroll to top