Domaines de traduction
-
Un traducteur est amenĂ© Ă se spĂ©cialiser pour proposer des prestations de traduction de qualitĂ©. C’est pourquoi mes services de traduction se concentrent principalement dans les domaines suivants et reposent sur une collaboration de longue date avec des professionnels qui connaissent votre mĂ©tier, votre expertise et votre domaine d’activitĂ©.
Traduction informatique / IT / Localisation
Il s’agit de mon domaine de prĂ©dilection. PassionnĂ© par l’informatique depuis le plus jeune âge, je me dĂ©place rarement sans un ordinateur ou un smartphone.
J’ai traduit et fait traduire de nombreux logiciels et applications SaaS ou en nuage, comme des systèmes de gestion d’enchères, des plateformes de commerce Ă©lectronique et des interfaces de gestion de la relation clients.
J’ai par ailleurs traduit des logiciels antivirus et anti-espions (interfaces, fichiers rc, fichiers d’aide et html), ainsi que des manuels de formation et d’initiation aux nouvelles technologies pour les pays en dĂ©veloppement. Sans oublier des programmes d’e-learning, des applications pour smartphones ou tablettes. C’est aussi le domaine dans lequel je peux compter sur le plus de collaborateurs testĂ©s et Ă©prouvĂ©s dans plus de 26 langues. Prenez contact pour un devis.
Traduction de jeux en ligne (Facebook) et jeux sur consoles
L’engouement pour les jeux en ligne et les jeux vidĂ©os est un fait certain. Les dĂ©veloppeurs en ont conscience et recherchent des professionnels de la traduction de jeux vidĂ©o. Je vous propose mes services ainsi que ceux de mon Ă©quipe.
Découvrez les services de traduction de jeux en ligne.
Traduction marketing et touristique
Attirer de nouveaux clients ou de nouveaux prospects passe par un message accrocheur bien pensĂ© et rĂ©digĂ© avec soin. Votre brochure touristique doit donner envie aux lecteurs de visiter votre ville ou d’acheter vos produits et services. Vous avez apportĂ© un soin particulier Ă votre brochure touristique pour que votre message ait l’effet escomptĂ© et chaque mot est pesĂ©.
Ă€ prĂ©sent, vous vous attendez logiquement Ă ce que la traduction conserve le mĂŞme impact que le texte original pour promouvoir vos activitĂ©s. Je vous propose une garantie imbattable : satisfait ou remboursĂ©. S’il arrivait que la traduction ne vous convienne pas, et pour autant que vos remarques soient justifiĂ©es, vous ne payerez simplement pas le travail rĂ©alisĂ©.
Traduction juridique
Voici un domaine aux besoins exigeants et souvent complexes. Les consĂ©quences de traductions approximatives peuvent coĂ»ter une petite fortune Ă votre sociĂ©tĂ©. C’est pourquoi je collabore avec des professionnels du droit et de la loi pour qui les conditions gĂ©nĂ©rales, les contrats et autres formulations juridiques et latines n’ont plus aucun secret. Parfois licenciĂ©s en droit et souvent amoureux du droit, ces traducteurs savent trouver le bon mot et la formulation exacte.
J’assure rĂ©gulièrement la gestion de projets de traduction de contrats et autres documents juridiques comme les contrats immobiliers, les contrats de location, les contrats de fusion et acquisition, etc. Ces documents Ă©tant souvent founis sous forme de documents scannĂ©s en PDF, nous facturons un forfait supplĂ©mentaire pour la conversion et le formatage en vue d’un traitement des documents sous Microsoft Word avec les outils de pointe d’aide Ă la traduction.
Traduction technique
Vous avez tous vu des modes d’emploi de tondeuse ou de four Ă micro-ondes Ă ce point mal traduits que leur comprĂ©hension en est rendue impossible.
C’est pour Ă©viter cela que des traducteurs experts sont employĂ©s. Les projets techniques comptent parmi les travaux le plus souvent gĂ©rĂ©s par mes soins. Manuels d’entretien de vĂ©hicule, modes d’emploi de machine outils et Ă©tudes environnementales sont autant de types de documents traitĂ©s. Nombreuses sont les entreprises Ă la recherche d’un professionnel pour faire traduire leurs documents techniques.
Certaines font appel Ă mes services, qu’elles soient actives dans les nouvelles technologies, l’énergie, l’industrie, entre autres domaines d’activitĂ©. Je suis Ă mĂŞme de couvrir la plupart des domaines techniques, mĂŞme pour les raffineries de pĂ©trole !
Traduction économique et financière
Vous l’aurez compris, chaque domaine technique demande son spĂ©cialiste. Ils sont nombreux dans ce secteur d’activitĂ© et je collabore rĂ©gulièrement avec les meilleurs d’entre eux.
Traduction pharmaceutique, médicale et scientifique
S’il est un domaine oĂą les erreurs peuvent avoir de lourdes consĂ©quences, c’est bien celui-ci. Pour Ă©viter toute mauvaise interprĂ©tation, je fais appel uniquement Ă des pros du secteur. Ainsi, je fais rĂ©gulièrement traduire des formulaires de consentement de patients, des descriptions de traitement mĂ©dicaux et autres rapports d’étude clinique.
L’industrie pharmaceutique se porte bien et les besoins en traduction sont logiquement très nombreux. Je peux compter sur une solide équipe de traducteurs spécialisés titulaires d’un diplôme scientifique (biologie, chimie, physique, médecine). Je compte parmi mes clients un grand groupe suisse et mon équipe de traducteurs experts dans ce domaine est étoffée.
Traduction éditoriale et journalistique
Souvent considĂ©rĂ©es comme un domaine Ă part entière en ce qu’elles font appel Ă une crĂ©ativitĂ© et qu’elles demandent une plume hors du commun, les traductions Ă©ditoriales et journalistiques occupent une place prĂ©pondĂ©rante dans le marchĂ© de la traduction.
La traduction au mot Ă mot n’y a pas sa place, c’est pourquoi je fais uniquement appels Ă des rĂ©dacteurs aux talents d’Ă©crivains indĂ©niables pour la traduction d’articles de revues littĂ©raires, artistiques ou de la mode.
Traducteur professionnel anglais/français – Chef de projet de traduction et rĂ©fĂ©renceur multilingue.






