Traducteur indépendant de l'anglais vers le français

Traducteur freelance et référenceur
 
Web www.mikebastin.com
www.betranslated.com

 

  Services de traduction

Traduction professionnelle de l'anglais vers le français.

découvrez mes services de traduction...

  Promotion de sites Web

Services de référencement de sites Internet multilingues sur Google et autres moteurs de recherche.

découvrez mes services de référencement...

Traducteur français anglais
Traduction du français vers l'anglais


Babylon – dictionnaires et traductions en ligne

Sites amis
Jongleur Belgique
Traduction Portugais


Traducteur indépendant de l'anglais vers le français

La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue de départ. Il convient également de choisir la terminologie propre à chaque domaine, technique ou non. Laissez donc faire un professionnel de la traduction soucieux des détails et qui saura vous rendre une traduction fidèle au texte original.

Pour tous vos besoins de traduction, sachez que je traduis de l'anglais vers le français, du néerlandais vers le français et de l'espagnol vers le français. Je vous remettrai une traduction correcte dans les délais les plus serrés et au prix juste ! Pour vos traductions de sites (javascript, .asp, .php .xml), de documents Word, de présentations Powerpoint, de feuilles Excel...faites appel à moi. Les projets volumineux ne me font pas peur, car je peux compter sur les traducteurs du réseau BeTranslated. N'hésitez pas à me contacter via le formulaire de demande de devis en détaillant les spécificités de votre projet (volume, échéance, domaine, etc.) et en joignant si possible le document à traduire.

*Les demandes de traductions gratuites resteront sans réponse. Traduire est mon métier et non un passe-temps.

Contact information

Profil

Traducteur indépendant et référenceur de sites Internet depuis 1999
Santiago, République dominicaine

Combinaisons linguistiques

Domaines d'expertise

  • Géopolitique, Organisations internationales/Développement/Coopération - traduction de nombreux manuels de formation pour plusieurs consultants de la Banque mondiale, traduction de conférences pour les Nations unies et l'ONUSIDA, traduction de rapports environnementaux sur la pose de gazoduc en Afrique de l'Ouest, traduction de documents sur la situation des droits de l'homme dans le monde pour l'USAID, etc.
  • Marketing/Commerce/Economie - traduction de rapports d'assemblée générale, textes marketing, etc.
  • Internet et localisation de sites Internet - traduction de sites relatifs à la sécurité des sites Internet, nouvelles technologies, ressources humaines, etc.
  • Logiciels - traduction de modes d'emploi, chaînes de logiciel, messages d'erreur, manuels de l'utilisateur, aide en ligne
  • Matériel - serveurs, télécoms, dispositifs sans fil, routeurs, ...
  • Voyage et tourisme - traduction de sites et de brochures touristiques
  • Sports - Football, basketball
Volume de traduction
1500 mots par jour. J'accepte de travailler le weekend pour les projets volumineux et pour mes clients réguliers. Tout travail de traduction à rendre un lundi matin ou un dimanche soir sera majoré de 20%.

Tarifs

A partir de 0,10 euro le mot source (Donc, 100 euros pour 1000 mots). Mon tarif dépend du type de fichiers (*.txt, *.doc, *.html, *.asp, *.php …), du volume, de la difficulté du texte et de la combinaison linguistique.

Conditions

Paiement dans les 30 jours suivant la réception de la facture, sauf indication contraire.

Modes de paiement

Virement bancaire, Paypal, Moneybookers et chèques en dernier recours.

Exemples de travaux réalisés (liste non mise à jour)
  • Traduction et correction d'articles sur le toursime en République dominicaine, 7000 mots de l'espagnol vers le français depuis janvier 2003.
  • Traduction d'un site complet d'une société proposant des services de recrutement de cadres, anglais/français, 10000 mots en février 2003.
  • Traduction de revues techniques dans le domaine de la menuiserie métallique du néerlandais vers le français, 15000 mots depuis janvier 2003.
  • Traduction d'un mode d'emploi de système d'alarme de l'anglais vers le français, mars 2003. 10000 mots.
  • Très nombreuses traductions en rapport avec les droits de l'homme pour l'OMS, de l'anglais vers le français. 20 000 mots depuis janvier 2003.
  • Traduction d'une thèse sur les droits de l'enfant dans le monde, de l'anglais vers le français. Novembre 2002. 30 000 mots.
  • Traduction de documents marketing pour une entreprise néerlandaise spécialisée dans la production de consommables pour imprimantes. Septembre 2002. +/- 8000 mots.
  • Traduction des pages d'aide d'un logciel de gestion de grands magasins avec Translator Studio. Septembre 2002. +/- 15000 mots.
  • Traduction de scripts utilisateurs SAP pour diverses agences de traduction européennes, clients finaux : Nestlé, Caterpillar, BP. Juin/juillet/août/octobre/novembre 2002 et février 2003. +/- 70000 mots.
  • Traduction de documents techniques divers pour une agence française. Juin/juillet 2002. +/- 20000 mots.
  • Traduction de rapports d'audit dans Powerpoint pour SDL. Juillet/août/septembre 2002. +/- 20000 mots.
  • Traduction d'articles de magazines spécialisés dans divers domaines : papeterie, événements, salons professionnels, construction, parqueterie, menuiserie métallique, IT, du néerlandais vers le français pour event-expo depuis 1999.
  • Traduction de modes d'emploi (Graveur CD, logiciels, antennes) de l'anglais vers le français. Janvier/février 2002. +/- 35000 mots.
  • Traduction d'un atlas géographique sur la Thaïlande de l'espagnol vers le français. (Références disponibles sur demande). +/-10000 mots

***

Précédente expérience professionnelle

iLanguage S.A
Costa Rica
Décembre 2000 – 30 juin 2001

Fonction : Spécialiste du marketing sur Internet & Chargé des ventes France/Benelux

  • Développement commercial : prospection de nouveaux clients en France, au Benelux et en Amérique centrale.
  • Promotion de sites web : enregistrement du site dans les moteurs de recherche internationaux, suivi des cookies et statistiques, optimisation de sites, campagne de marketing par email.
  • Service clientèle : remise de prix, support technique, suivi des clients.
  • Gestion du programme d'affiliés de la société : recrutement d'affiliés, gestion de la base de données, calcul des commissions, organisation de promotions, contact avec les affiliés.
  • Enregistrement et gestion de noms de domaines internationaux.
iLanguage S.A
Sosua,
18 octobre 1999 - décembre 2000

Fonction : Traduction & Edition du site Internet multilingue
  • Maintenance et édition du site multilingue iLanguage.com – mise à jour des pages, traduction, contrôle de qualité, coordination entre les responsables des différentes équipes linguistiques.
  • Traduction de textes/pages HTML de l'anglais et du néerlandais vers le français de textes commerciaux et techniques, aussi bien la correspondance interne que les textes destinés aux clients.
Mobistar S.A
Bruxelles, Belgique
24 août 1998 – 12 octobre 1999

Fonction : Employé back-office au service Corporate & Major Accounts

  • Résolution de problèmes techniques et commerciaux, par téléphone, fax et courrier électronique.
  • Gestion d'un portefeuille de clients Corporate pour un total de plus de 2500 utilisateurs.
  • Activations des cartes SIM.
  • Support technique aux Account Managers.

Formation

  • École d'Interprètes Internationaux - Université de Mons-Hainaut (1992-1997)
    Licencié traducteur en langue anglaise et en langue néerlandaise, option espagnol.
    Options : anglais économique, informatique, relations internationales, civilisation arabo-islamique, espagnol Mémoire: Traduction d'un livre sur la situation économique des caraïbes et le développement économique des pays du Tiers-Monde.
  • Stage Erasmus de trois mois aux Pays-Bas à l'Université d'Utrecht (octobre - décembre 1994)
  • Séjour d'un an aux États-Unis (Antigo, Wisconsin) dans le cadre du programme d'échange du Rotary (1991-1992) sanctionné par un diplôme équivalent au secondaire supérieur.

Informatique

  • Connaissance approfondie de Windows 95/98/NT/2000/XP et Microsoft Office XP
  • Logiciels de TAO (Mémoires de traduction) : Wordfast, Trados, Sdlx, Translator Studio
  • Bonne connaissance de Dreamweaver et Microsoft Frontpage 2000
  • Téléchargement de sites Internet : Webzip, HTTrack, WebBudget

Egalement spécialiste en référencement de sites Internet multilingues sur Google

Paiement par Paypal accepté

Dictionnaires électroniques anglais français

Traducteur anglais français
Copyright Michael Bastin 2003-2008