Traducteur indépendant du néerlandais vers le français
La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue originale. Il convient également de choisir la terminologie propre à chaque domaine, technique ou non. Laissez donc faire un professionnel de la traduction soucieux des détails et qui saura vous rendre une traduction fidèle au texte original.
Pour tous vos besoins de traduction, sachez que je traduis du néerlandais vers le français, de l'anglais vers le français et de l'espagnol vers le français. Je vous remettrai une traduction correcte dans les délais les plus serrés et au prix juste ! Pour vos traductions de sites (javascript, .asp, .php .xml), de documents Word, de présentations Powerpoint, de feuilles Excel...faites appel à moi. Les projets volumineux ne me font pas peur, car je peux compter sur les traducteurs néerlandais/français du réseau BeTranslated. N'hésitez pas à me contacter par courrier électronique pour obtenir un devis de traduction en détaillant les spécificités de votre projet (volume, échéance, domaine, etc.).* Vous pouvez également utiliser le formulaire de demande de devis.
*Les demandes de traductions gratuites resteront sans réponse. Traduire est mon métier et non un passe-temps.

Profil
Traducteur indépendant et référenceur de sites Internet depuis 1999
Charleroi, Belgique / Sosua, Cabarete - République dominicaine
Combinaisons linguistiques
Domaines d'expertise
-
Géopolitique, Organisations internationales/Développement/Coopération - traduction de nombreux manuels de formation pour plusieurs consultants de la Banque mondiale, traduction de conférences pour les Nations unies et l'ONUSIDA, traduction de rapports environnementaux sur la pose de gazoduc en Afrique de l'Ouest, traduction de documents sur la situation des droits de l'homme dans le monde pour l'USAID, etc.
-
Marketing/Commerce/Economie - traduction de rapports d'assemblée générale, textes marketing, etc.
-
Internet et localisation de sites Internet - traduction de sites relatifs à la sécurité des sites Internet, nouvelles technologies, ressources humaines, etc.
-
Logiciels - traduction de modes d'emploi, chaînes de logiciel, messages d'erreur, manuels de l'utilisateur, aide en ligne
-
Matériel - serveurs, télécoms, dispositifs sans fil, routeurs, ...
-
Voyage et tourisme - traduction de sites et de brochures touristiques
-
Sports - Football, basketball
Production
2000 mots par jour. J'accepte de travailler le weekend pour les projets volumineux et pour mes clients réguliers. Tout travail de traduction à rendre un lundi matin ou un dimanche soir sera majoré de 20%.
Tarifs
A partir de 0,10 euro le mot source (Donc, 100 euros pour 1000 mots). Mon tarif dépend du type de fichiers (*.txt, *.doc, *.html, *.asp, *.php …), du volume, de la difficulté du texte et de la combinaison linguistique.
Conditions
Paiement dans les 30 jours suivant la réception de la facture, sauf indication contraire.
Modes de paiement
Virement bancaire, Paypal, Moneybookers et chèques en dernier recours
Exemples de travaux réalisés (liste non mise à jour)
-
Traduction et correction d'articles sur le toursime en République dominicaine, 7000 mots de l'espagnol vers le français depuis janvier 2003.
-
Traduction d'un site complet d'une société proposant des services de recrutement de cadres, anglais/français, 10000 mots en février 2003.
-
Traduction de revues techniques dans le domaine de la menuiserie métallique du néerlandais vers le français, 15000 mots depuis janvier 2003.
-
Traduction d'un mode d'emploi de système d'alarme de l'anglais vers le français, mars 2003. 10000 mots.
-
Très nombreuses traductions en rapport avec les droits de l'homme pour l'OMS, de l'anglais vers le français. 20 000 mots depuis janvier 2003.
-
Traduction d'une thèse sur les droits de l'enfant dans le monde, de l'anglais vers le français. Novembre 2002. 30 000 mots.
-
Traduction de documents marketing pour une entreprise néerlandaise spécialisée dans la production de consommables pour imprimantes. Septembre 2002. +/- 8000 mots.
-
Traduction des pages d'aide d'un logciel de gestion de grands magasins avec Translator Studio. Septembre 2002. +/- 15000 mots.
-
Traduction de scripts utilisateurs SAP pour diverses agences de traduction européennes, clients finaux : Nestlé, Caterpillar, BP. Juin/juillet/août/octobre/novembre 2002 et février 2003. +/- 70000 mots.
-
Traduction de documents techniques divers pour une agence française. Juin/juillet 2002. +/- 20000 mots.
-
Traduction de rapports d'audit dans Powerpoint pour SDL. Juillet/août/septembre 2002. +/- 20000 mots.
-
Traduction d'articles de magazines spécialisés dans divers domaines : papeterie, événements, salons professionnels, construction, parqueterie, menuiserie métallique, IT, du néerlandais vers le français pour event-expo depuis 1999.
-
Traduction de modes d'emploi (Graveur CD, logiciels, antennes) de l'anglais vers le français. Janvier/février 2002. +/- 35000 mots.
-
Traduction d'un atlas géographique sur la Thaïlande de l'espagnol vers le français. (Références disponibles sur demande). +/-10000 mots
Ressources utiles
 |