Michael Bastin : Traducteur indépendant de l'anglais vers le français, du néerlandais vers le français et de l'espagnol vers le français.
Spécialiste en promotion de sites Internet multilingues


La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue originale. Il convient également de choisir la terminologie propre à chaque domaine, technique ou non. Laissez-donc faire un professionnel de la traduction soucieux des détails et qui saura vous rendre une traduction fidèle au texte original.

Pour tous vos besoins de traduction, sachez que je traduis de l'anglais vers le français, du néerlandais vers le français et de l'espagnol vers le français. Je vous remettrai une traduction correcte dans les délais les plus serrés et au prix juste ! Pour vos traductions de sites (javascript, .asp, .php .xml), de documents Word, de présentations Powerpoint, de feuilles Excel...faites appel à moi. Les projets volumineux ne me font pas peur, car je peux compter sur les traducteurs du réseau BeTranslated. N'hésitez pas à me contacter par courrier électronique pour obtenir un devis de traduction en détaillant les spécificités de votre projet (volume, échéance, domaine, etc.).* Vous trouverez mon cv ci-après.

*Les demandes de traductions gratuites resteront sans réponse. Traduire est mon métier et non un passe-temps.




Langue de départ

Langue d'arrivée

Domaine(s)

anglais

français

marketing, textes informatiques, manuels, sites Internet, manuels d'utilisateur, fichiers d'aide, modes d'emploi, guides touristiques

néerlandais

marketing, textes informatiques, manuels, sites Internet, papeterie, menuiserie métallique, incentive, revues de loisirs

espagnol

général, tourisme


EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN TRADUCTION ET EN REFERENCEMENT

Indépendant : Traducteur, Webmaster Junior et spécialiste en référencement de sites Internet multilingues.
Depuis octobre 1999
(Activités commencées en octobre 1999 en activité complémentaire).
Charleroi, Belgique / Cabarete, République dominicaine

Traduction

  • Traduction et correction d'articles sur le toursime en République dominicaine, 7000 mots de l'espagnol vers le français depuis janvier 2003.
  • Traduction d'un site complet d'une société proposant des services de recrutement de cadres, anglais/français, 10000 mots en février 2003.
  • Traduction de revues techniques dans le domaine de la menuiserie métallique du néerlandais vers le français, 15000 mots depuis janvier 2003.
  • Traduction d'un mode d'emploi de système d'alarme de l'anglais vers le français, mars 2003. 10000 mots.
  • Très nombreuses traductions en rapport avec les droits de l'homme pour l'OMS, de l'anglais vers le français. 20 000 mots depuis janvier 2003.
  • Traduction d'une thèse sur les droits de l'enfant dans le monde, de l'anglais vers le français. Novembre 2002. 30 000 mots.
  • Traduction de documents marketing pour une entreprise néerlandaise spécialisée dans la production de consommables pour imprimantes. Septembre 2002. +/- 8000 mots.
  • Traduction des pages d'aide d'un logciel de gestion de grands magasins avec Translator Studio. Septembre 2002. +/- 15000 mots.
  • Traduction de scripts utilisateurs SAP pour diverses agences de traduction européennes, clients finaux : Nestlé, Caterpillar, BP. Juin/juillet/août/octobre/novembre 2002 et février 2003. +/- 70000 mots.
  • Traduction de documents techniques divers pour une agence française. Juin/juillet 2002. +/- 20000 mots.
  • Traduction de rapports d'audit dans Powerpoint pour SDL. Juillet/août/septembre 2002. +/- 20000 mots.
  • Traduction d'articles de magazines spécialisés dans divers domaines : papeterie, événements, salons professionnels, construction, parqueterie, menuiserie métallique, IT, du néerlandais vers le français pour event-expo depuis 1999.
  • Traduction de modes d'emploi (Graveur CD, logiciels, antennes) de l'anglais vers le français. Janvier/février 2002. +/- 35000 mots.
  • Traduction d'un atlas géographique sur la Thaïlande de l'espagnol vers le français. (Références disponibles sur demande). +/-10000 mots

Internet

iLanguage S.A
Costa Rica
Décembre 2000 – 30 juin 2001

Fonction : Spécialiste du marketing sur Internet & Chargé des ventes France/Benelux

  • Développement commercial : prospection de nouveaux clients en France, au Benelux et en Amérique centrale.
  • Promotion de sites web : enregistrement du site dans les moteurs de recherche internationaux, suivi des cookies et statistiques, optimisation de sites, campagne de marketing par email.
  • Service clientèle : remise de prix, support technique, suivi des clients.
  • Gestion du programme d’affiliés de la société : recrutement d’affiliés, gestion de la base de données, calcul des commissions, organisation de promotions, contact avec les affiliés.
  • Enregistrement et gestion de noms de domaines internationaux.

iLanguage S.A
Sosua,
18 octobre 1999 - décembre 2000

Fonction : Traduction & Edition du site Internet multilingue

  • Maintenance et édition du site multilingue iLanguage.com – mise à jour des pages, traduction, contrôle de qualité, coordination entre les responsables des différentes équipes linguistiques.
  • Traduction de textes/pages HTML de l’anglais et du néerlandais vers le français de textes commerciaux et techniques, aussi bien la correspondance interne que les textes destinés aux clients.

Mobistar S.A
Bruxelles, Belgique
24 août 1998 – 12 octobre 1999

Fonction : Employé back-office au service Corporate & Major Accounts

  • Résolution de problèmes techniques et commerciaux, par téléphone, fax et courrier électronique.
  • Gestion d’un portefeuille de clients Corporate pour un total de plus de 2500 utilisateurs.
  • Activations des cartes SIM.
  • Support technique aux Account Managers.

FORMATION

  • École d’Interprètes Internationaux - Université de Mons-Hainaut (1992-1997)
             Licencié traducteur en langue anglaise et en langue néerlandaise.

    Options : anglais économique, informatique, relations internationales, civilisation arabo-islamique, espagnol Mémoire: Traduction d'un livre sur la situation économique des caraïbes et le développement économique des pays du Tiers-Monde.
  • Stage Erasmus de trois mois aux Pays-Bas à l’Université d’Utrecht (octobre - décembre 1994)
  • Séjour d’un an aux États-Unis (Antigo, Wisconsin) dans le cadre du programme d’échange du Rotary (1991-1992) sanctionné par un diplôme équivalent au secondaire supérieur.

INFORMATIQUE

  • Connaissance approfondie de Windows 95/98/NT/2000/XP et Microsoft Office XP
  • Logiciels de TAO (Mémoires de traduction) : Wordfast, Trados, Sdlx, Translator Studio
  • Bonne connaissance de Dreamweaver et Microsoft Frontpage 2000
  • Téléchargement de sites Internet : Webzip, HTTrack, WebBudget
Pay me securely with your Visa, MasterCard, Discover, or American Express card through PayPal!Visa ,MasterCard, Discover, and American Express
traducteur anglais - traducteur français - French translators