Notre expertise

Nous sommes fiers de l’expertise acquise des années durant dans notre travail avec les différents secteurs entrepreneuriaux liés à la traduction de service, juridique ou bancaire, industrielle ou encore high-tech, mais également avec les www.lesgrandesimprimeries.com

Nous sommes présents dans le monde de l’édition liée à internet, mais nous prétendons également sagement nous établir dans la traduction littéraire, que nous n’avons que fréquenté qu’occasionnellement depuis la création de notre agence.

Des partenaires de longue date

Bien que nous n’ayons que peu participé de la traduction littéraire c’est depuis longtemps que nous collaborons avec des entreprises du monde du livre et de l’édition, le plus souvent pour les aider à leur déployer leurs stratégies marketing à l’international par l’intermédiaire de nos traductions de catalogues, plaquettes ou feuillets. Reconnaissons volontiers que leurs exigences vont au-delà de celles de partenaires traditionnels dont les contenus n’ont pas vocation à être imprimés.

Des techniques uniques

Leurs techniques nous sont bien connues et nous prétendons un être un maillon de plus en plus important dans la chaine de l’édition qui, à travers impression en ligne s’est donné les atours d’une grande versatilité et de possibilités multiples en matière de communication à travers toutes les techniques d’impression du livre.

Un timing toujours serré

Une chaine au timing précis et à la minutie terriblement nécessaire. En effet, afin de ne pas affronter les affres d’une erreur -minime soit-elle, qui rende caduques des milliers de catalogues récemment imprimés et qui sont le fruit de longues années de travail, il convient non seulement de rédiger correctement, mais de traduire, pour ce qui nous concerne, et de mettre en page au plus précis. Ceci implique une concentration de tous les instants et de nombreuses corrections tout au long du process.

Un objet toujours vivant

L’élaboration étape par étape et enfin la postérieure impression d’un livre, quelle que soit la matière dont il traite, motive toujours plus spécialement les différentes personnes impliquées dans le processus, de l’auteur à l’ouvrier du livre en passant par la maison d’édition ou l’agence de traduction et le(s) traducteur(s).

Les exigences nouvelles du e-commerce

Du marketing et la transmission d’idées directes nous souhaitons parvenir à des récits plus élaborés qui ne permettent une lecture agréable, qu’elle fasse passer un message technique savant ou plus léger. Une lecture fluide et aimable qui permette d’apprécier les contenus et de les préserver de la noyade au sein du flux d’information quotidien dont le net est porteur.

Un retour à une mission traditionnelle du traducteur

Oh, non n’initions bien sûr pas notre démarche par la traduction d’un monument de la littérature contemporaine de plusieurs milliers de pages, mais notre réseau de traducteurs est suffisamment dense pour que nous nous permettions d’avoir recours à des traducteurs disposant déjà d’une longue expérience dans ce domaine particulier qu’est la traduction littéraire.

Des traducteurs-auteurs, voire écrivains

Pour assurer une communication singulière les textes sources sont bien sûr importants, mais n’oublions pas que les traducteurs littéraires sont des linguistes professionnels, des auteurs voire des écrivains qui, en anglais, français, japonais, arabe ou tchèques réinventent des textes, les adaptant à des contextes parmi les plus variés : contextes régionaux ou géographiques bien sûr, mais aussi géoponiques, commerciaux ou culturels.

Le message et les émotions

Rédiger des contenus commerciaux exige de plus en plus de maitrise, mais également une touche littéraire. Nous comptons réactiver notre réseau de traducteurs littéraires, trop longtemps sous-employés, afin de faire passer les messages chaque fois plus denses et des contenus plus soignés, qui sont ceux que réclament nos clients et le web en général de nos jours.

L’industrie, l’ingénierie ou la high tech ont besoin de littérature

Nos longues années d’expérience nous permettent de dresser le constat d’une certaine négligence dans la traduction de certains contenus, d’une routine acquise par certains traducteurs spécialisés. Si les contenus arides, purement techniques, auxquels nous sommes souvent confrontés requièrent de traducteurs qui peuvent être également ingénieur ou architectes nous avons fermement décidé de soigner toujours mieux la qualité de la rédaction.

Recherche du clic et qualité du contenu

Les exigences nouvelles d’internet, qui a tant vu proliférer de contenu médiocre à la recherche de clic sont désormais sensible à une rédaction plus léchée.

Nous avons la prétention chez BeTranslated de nous affirmer en tant que vecteur des échanges commerciaux et au-delà des échanges culturels et de nous ouvrir à de nouveaux territoires. Nous souhaitons élargir l’éventail de nos propositions a la traduction littéraire comme fin, mais aussi comme moyen de réhausse la qualité habituelle de nos traductions de nos contenus techniques et commerciaux.

Nous collaborons déjà de manière habituelle avec nombre d’entreprises, d’ONG et d’associations pour lesquelles nous traduisons des textes qui finiront imprimés sous forme de livre. Un objet courant et à la fois mythique avec lequel nous prétendons approfondir notre relation.

%d blogueurs aiment cette page :