Traduction anglais-français

Un professionnel pour vos documents en français

Vous recherchez un traducteur professionnel pour réaliser une traduction de l’anglais vers le français ? Vous souhaitez trouver le meilleur compromis entre qualité et prix ? Votre priorité est-elle de recevoir une traduction de qualité dans les temps impartis ? Si c’est le cas, ne cherchez plus, vous m’avez trouvé. N’hésitez pas à prendre contact pour me détailler votre projet de traduction.

Je peux vous fournir un devis de traduction indicatif sur la base de quelques précisions. Toutefois, le devis final dépendra toujours de l’analyse des fichiers à traduire. Cet examen des fichiers me permet d’évaluer plusieurs choses: le style de rédaction, les recherches nécessaires, la terminologie, le formatage ou tout autre élément de mise en page afin de pouvoir vous remettre un prix au mot, ainsi qu’un délai de livraison.

Traduction de documents et de textes

Si vous ne disposez pas encore du ou des documents à traduire à ce stade, veuillez me fournir les renseignements suivants afin d’obtenir une estimation :

  • Un échantillon représentatif, si le document final n’est pas encore disponible.
  • Le(s) format(s) de fichier(s) : txt, doc, html, php, asp, ppt et pptx, xls et xlsx, doc et docx, etc.
  • Le délai de livraison souhaité. Plus vous avez de temps, mieux c’est. Je m’adapte le plus souvent à votre urgence, mais j’aime également savoir si je peux entreprendre votre projet en période de calme.
  • Le public cible et l’objectif du document (p. ex. : mémo interne à l’attention des cadres, informations destinées aux étudiants, type de publication, etc.).
  • Le domaine traité.

Si le contenu est déjà prêt à traduire, envoyez-moi un courriel avec le(s) document(s) à mikebastin@gmail.com, et je vous répondrai le plus vite possible avec un devis.

Localisation de votre site web en français

Pour de plus amples renseignements sur la traduction de site web en français, reportez-vous à cette page.

Traduction en français de France, de Belgique ou du Canada

Le français varie en fonction du pays où il est parlé, ces différents linguistiques pouvant être minimes ou importantes. Le français de France est légèrement différent à l’écrit du français parlé en Belgique ou en Suisse. Les différences se notent principalement dans le langage familier, ainsi que dans la terminologie utilisée dans le jargon juridique ou politique. L’argot peut également être très différent d’un pays francophone à l’autre.

Ma saveur linguistique du français est aussi internationale et neutre que possible, et je peux aussi bien traduire un document destiné à la France, à la Belgique ou à la Suisse pour autant qu’il s’agisse d’un domaine que je maîtrise. Dans le cas du français canadien (ou québécois), je m’associe généralement avec un collègue canadien qui relit mon travail pour veiller à ce qu’il ne demeure aucune expression pouvant être mal interprétée. Il m’arrive également de confier purement et simplement une traduction à un collègue et de relire et d’éditer la traduction au besoin avant de l’envoyer au client.

Passionné d’informatique et des technologies d’internet, j’utilise la terminologie appropriée à ces domaines (logiciels, matériel, outils). Mes traductions sont précises, fluides et accessibles à tout type de lectorat francophone.

%d blogueurs aiment cette page :